Latest Posts

Skinny Panther / Pantera Magricela

English:

SKINNY PANTHER

Rich in cocoa, smoothed by milk and lightly touched by sugar this dark milk chocolate bridges the divide between dark chocolate lovers and milk chocolates aficionados.

Made from a selection of single origin beans, roasted to different profiles, blended and refined by slow conching. A careful process of flavour development incorporates the milk into the cocoa soothing the full bodied taste of the cocoa with the naturally sweetened roundness of the milk. A small amount of sugar is added for balance.

This chocolate reeducates the palate and challenges stereotypes. It’s healthy yet indulgent, very dark yet milk flavoured.

A chocolate as cool and agile as a skinny panther.

 

Português:

PANTERA MAGRICELA

Rico em cacau, suavizado pelo leite e levemente tocado por açúcar este chocolate de leite escuro estreita a divisão entre amantes de chocolate preto e aficionados de chocolate de leite.

Feito de uma seleção de grãos/amêndoas de cacau de origem única, torrados em perfis variados, combinados e refinados por conchagem lenta. O processo de desenvolvimento do sabor incorpora o leite cuidadosamente no cacau suavizando o gosto do cacau com a doçura natural do leite. Uma pequena quantidade de açúcar é adicionado para balanço.

Este chocolate reeduca o paladar e desafia estereótipos. É saudável porém apetitoso, é muito escuro porém de sabor a leite.

Um chocolate ‘cool’ e ágil que nem pantera magricela.

Andalusians / Andaluzes

English:

ANDALUSIANS

Tartessos, Romans and Moors. These are some of the peoples that populated the Andalusian region of Spain. The Moors left a rich influence in cooking, agriculture and architecture. The assimilation of Moorish culture by Christians is central to the history of Andalusia.

But like no other people the ‘Gitanos’ have influenced the Andalusian character the most. Its influence created a unique variant of integration of the Indo-Aryan migration that started from northern India over a thousand years ago.

There is a depth in the Andalusian soul where elements of north Africa and south Asia blend with Iberian traits creating one of the most unique regional characters of Europe. A tri-continental symbiosis of genes, culture and way of life.

 

Português:

ANDALUZES

Tartessos, Romanos e Mouros. Estes são alguns dos povos que povoaram a região da Andaluzia em Espanha. Os Mouros deixaram uma grande influência na cozinha, agricultura e arquitetura. A assimilação da cultura mourisca pelos cristãos é de importância central na história da Andaluzia.

Mas mais do que qualquer outro povo os ‘Gitanos’ influenciaram fortemente o caracter andaluz. A sua influência criou uma variante única da integração da migração Indo-ariana que começou do norte da India à mais de mil anos.

Há uma profundidade na alma andaluza onde elementos do norte de África e do sul da Ásia se misturam com traços Ibéricos criando um dos caracteres regionais mais únicos da Europa. Uma simbiose tri-continental de genes, cultura e modo de vida.

Andalusia 02a

Andalusia 05a

Andalusia 03a

The Bean / O Grão-Amêndoa

English:

THE BEAN

Criollo, Forastero and Trinitario.

The Criollo beans are the most prized of these three varieties. Fine and complex in flavour but challenging to grow requiring extra care and protection.

The Forastero is the most used variety in world’s cocoa production. Full chocolate flavour but less complex in the final notes of the palate. Disease resistant and high yield.

The Trinitario is a hybrid of the two varieties and has high yield and resistance characteristics of the Forastero and flavour depth characteristics of Criollo.

These three main varieties of cocoa are universally used as a classification of Theobroma cacao, the cocoa tree, and the cocoa bean. There are many subspecies deriving from these three main varieties.

Based on genetic variations other classifications may do better justice to existing genetic diversification. As an example, in Juan C. Motamayor research (Geographic and Genetic Population Differentiation of the Amazonian Chocolate Tree, 2008), the following 10 groups are used to classify cocoa in the Amazon basin; Amelonado, Contamana, Criollo, Curaray, Guiana, Iquitos, Marañon, Nacional, Nanay and Purús.

The complexity increases when cultivars (varieties produced in cultivation by selective breeding) are added to the environmental variability of different geographical origins of the world. There is also the isolation factor of some regional pockets, like the island of São Tomé in Africa, where human history, climate and geography have created a distinct character.

 

Português:

O GRÃO / AMÊNDOA

Criollo, Forastero e Trinitario.

O grão/amêndoa de cacau Criollo é a mais valorizada das três variedades. Tem um sabor refinado e de grande complexidade mas é um desafio no cultivo, requerendo cuidados extras e proteção ambiental.

A variedade Forastero é a mais usada na produção mundial de cacau. Sabor intenso a chocolate mas com menos complexidade nas notas finais do paladar. Resistente a doenças e de alto rendimento produtivo.

O Trinitario é um híbrido das duas variedades e tem características de alto rendimento e resistencia do Forastero e complexidade de sabor característico da variedade Criollo.

Estas três variedades principais de cacau são universalmente usadas como classificação de Theobroma cacao, o cacaueiro e grãos/amêndoas de cacau. Há muitas subespécies que derivam de estas três variedades principais.

Com base em variações genéticas outras classificações talvez façam mais justiça à diversificação genética existente. Por exemplo, na pesquisa de Juan C. Motamayor (Geographic and Genetic Population Differentiation of the Amazonian Chocolate Tree, 2008), os 10 grupos seguintes são usados para classificar cacau na bacia amazónica; Amelonado, Contamana, Criollo, Curaray, Guiana, Iquitos, Marañon, Nacional, Nanay e Purús.

A complexidade aumenta quando os chamados ‘cultivares’ (variedades obtidas no cultivo de reprodução selecionada) são expostos à variabilidade de ambientes de diferentes origens geográficas no mundo. E há também of fator do isolamento em certos nichos regionais, como a ilha de São Tomé em África, onde a história humana, o clima e a geografia criaram um carácter distinto.

Our Daily Bread / Pão Nosso de Cada Dia

English:

OUR DAILY BREAD

The resurgence in recent times of the sourdough bread is a positive reaction to the deterioration of the nutritional value in industrially produced breads – the fast, cheap and profitable chemical breads.

Many traditional diets around the world have benefited for millennia from natural fermentation of foods for nutrition, health, food preservation and food safety. Naturally fermented bread, or sourdough, has been baked for thousands of years.

The beneficial natural ferments help to foster the good bacteria in the digestive tract, gardening our internal flora. The long and slow natural fermentation of sourdough bread makes the absorption of iron, zinc, magnesium, antioxidants, folic acid and other B vitamins easier during digestion.

Fibre deficiency in the modern western diet is a promoter of many illnesses. Anjinho’s sourdough has a special natural ingredient that increases the content of fibre up to 25% in some recipes. This bread nurtures and balances the digestive system.

Anjinho’s Cocoa Bread (photo), one of the sourdough recipes, does all the above and treats the palate to the richness of natural cocoa.

A healthy slice of bread for a savoury or sweet snack or meal.

 

Português:

PÃO NOSSO DE CADA DIA

O ressurgimento em tempos recentes da fermentação natural de pão é uma reacção positiva à deterioração do valor nutritivo do pão produzido industrialmente – o rápido, barato e rentável pão químico.

Muitas das dietas tradicionais milenares à volta do mundo têm beneficiado da fermentação natural de alimentos para nutrição, saúde, conserva e segurança alimentar. O pão de fermentação natural é cozido à milhares de anos.

Os benéficos fermentos naturais ajudam a fomentar a boa bacteria no trato digestivo, jardinando a nossa flora interna. Com o longo e lento processo de fermentação natural o ferro, zinco, magnésio, antioxidantes, ácido fólico e outras vitaminas B tornam-se mais fáceis de absorver durante a digestão.

A deficiência de fibra na dieta moderna ocidental promove muitas doenças. O pão de fermentação natural do Anjinho tem um ingrediente puro especial que aumenta o conteúdo de fibra até 25% em certas receitas. Este pão nutre e balança o sistema digestivo.

O Pão de Cacau do Anjinho (foto), que é uma das receitas de fermento natural, oferece todos os benefícios mencionados em cima e também dá ao paladar a degustação do sabor rico do cacau natural.

Uma fatia saudável de pão para uma refeição doce ou salgada, ou petisco.

Zen

English:

ZEN

There is no purpose on getting somewhere if when we get there all we think about is getting to some other place and future moment. Life exists in the present.

Reducing the present moment to insignificance, squeezed between an ever present past and an unknown future, is to live an illusory existence.

Emphasis in the here and now expands the present moment into life experiences of what is really happening. Experiences felt and interacted with all the senses and sensorial brain.

 

Português:

ZEN

Não há propósito em chegar a um lugar se quando chegarmos lá tudo o que conseguimos pensar è chegar a um outro lugar e momento no futuro. A vida existe no presente.

Reduzir o momento presente a insignificância, comprimido entre um passado constante e um futuro desconhecido, é viver uma existência ilusória.

Pôr o ênfases no aqui e agora expande o momento presente para a vivência das experiências do que está realmente a acontecer. Experiências sentidas e interagidas com todos os sentidos e cérebro sensorial.

Fullmind04a

Fullmind03a

Fullmind02a

Honshu

English:

HONSHU

We often think of Japan as a heavily industrialised and urbanised country but beyond the megacities there is tranquil preserved wilderness.

The forests, mountains, volcanoes and hot springs of the central island of Honshu are an essential experience. Breathing and contemplating the beauty of these landscapes helps the western mind to immerse itself in the Japanese appreciation of nature, Japanese aesthetic ideals and zen buddhism.

 

Português:

HONSHU

Normalmente pensamos no Japão como um país altamente industrializado e urbano mas para além das megacidades há regiões tranquilas de natureza preservada.

As florestas, montanhas, vulcões e fontes termais da ilha central de Honshu são uma experiência essencial. Respirar e contemplar a beleza destas paisagens ajuda a mente ocidental a se imergir na apreciação japonesa da natureza, dos ideais estéticos japoneses e do Zen-budismo.

GreenJapan02a

GreenJapan03a

Shaping the Easter Bunny / Esculpindo o Coelhinho da Páscoa

English:

SHAPING THE EASTER BUNNY

The ancient Greeks thought rabbits could reproduce as virgins. Such a belief persisted until early medieval times when the rabbit became associated with the Virgin Mary, appearing in manuscripts and paintings where the Virgin Mary was depicted.

Rabbits, known for their intense breeding, have traditionally symbolised fertility. A bunny was the animal symbol of Ēostre, the Saxon Goddess of fertility. The celebrations of this fertility deity by the Germanic peoples of Europe were held on the day of the spring equinox – the passing of winter and the beginning of spring.

Today the bunny is a symbol of Easter, the Christian celebration of the resurrection of Jesus. Easter celebrates Jesus Christ’s resurrection from the dead, three days after he was executed, and is central to Christian theology and belief.

At Easter, long-eared chocolate bunnies take over the world in various shapes and personalities. They entice the imagination of children and the child in all of us, awaiting the moment of that first bite, ears first.

 

Português:

ESCULPINDO O COELHINHO DA PÁSCOA

Os Gregos da antiguidade acreditavam que as coelhas virgens podiam procriar. Esta crença continuou pela idade média quando coelhinhos começaram a ser associados à Virgem Maria e representados em manuscritos e pinturas onde a Virgem Maria era retratada.

Os coelhos, bem conhecidos pela sua intensidade reprodutiva, sempre representaram fertilidade em muitas tradições. A deusa Saxónica Ēostre tinha como animal simbólico um coelhinho. As comemorações desta divindade da fertilidade pelos povos germânicos da europa incidia no dia do equinócio de primavera – o fim do inverno e o princípio da primavera.

Hoje em dia o coelhinho é um símbolo da páscoa, a comemoração cristã da ressurreição de Jesus. A Páscoa comemora a ressurreição de Jesus Cristo, três dias depois de ele ter sido executado, o que é central para a teologia e crença cristã.

Na Páscoa, coelhinhos orelhudos de chocolate invadem o mundo em várias formas e personalidades. Seduzem a imaginação das crianças e da criança em todos nós, enquanto se espera pelo momento daquela primeira mordidinha na orelhinha.

 

Pâtisserie Française

English:

PÂTISSERIE FRANÇAISE

Savouring sweets, deserts and pastries in France is a cultural affair. From Alsace to Normandy, from Paris to Provence, local pastry chefs master their craft and orchestrate their expressions to a local audience. There is traditional and modern, old and young. Perfectly baked pastries with carefully balanced custards and crèmes, generous amounts of cream and butter, fresh fruit, wild berries and an unconditional commitment to palate, texture and aesthetics.

It was from as early as the middle ages that the pastry kitchen took its own path within the culinary arts of France. During the 17th and 18th centuries the pastry craft developed a wide range of techniques. Many pastries, cakes and confections from this period are still celebrated today. French patisserie is delicate and complex and requires specialised skill to execute and time for preparation. Freshness is never compromised. Reputation is earned, mastery respected.

 

Português:

PÂTISSERIE FRANÇAISE

Em França saborear doces, sobremesas e pasteis é um assunto cultural. Da Alsácia à Normandia, de Paris à Provença, pasteleiros locais produzem a sua arte e orquestram as suas expressões para uma audiência local. Há tradicional e moderno, antigo e novo. Pastelaria executada em perfeição com cremes e recheios cuidadosamente balançados, quantidades generosas de natas e manteiga, fruta fresca, bagas silvestres e uma dedicação incondicional ao paladar, textura e estética.

Foi desde muito cedo, já na idade média, que a pastelaria forjou o seu próprio caminho nas artes culinárias de França. Durante os séculos XVII e XVIII o ofício de pasteleiro desenvolveu um grande leque de técnicas. Muitos pasteis, bolos e confeições deste período continuam a ser apreciados hoje. A pastelaria francesa é delicada e complexa e requer perícia especializada e tempo de preparação. A frescura nunca é comprometida. A reputação é ganha aos poucos e a maestria é respeitada.

Patisserie Francaise 01a

Patisserie Francaise 03a

Patisserie Francaise 02a