Latest Posts

The Bean / O Grão-Amêndoa

English:

THE BEAN

Criollo, Forastero and Trinitario.

The Criollo beans are the most prized of these three varieties. Fine and complex in flavour but challenging to grow requiring extra care and protection.

The Forastero is the most used variety in world’s cocoa production. Full chocolate flavour but less complex in the final notes of the palate. Disease resistant and high yield.

The Trinitario is a hybrid of the two varieties and has high yield and resistance characteristics of the Forastero and flavour depth characteristics of Criollo.

These three main varieties of cocoa are universally used as a classification of Theobroma cacao, the cocoa tree, and the cocoa bean. There are many subspecies deriving from these three main varieties.

Based on genetic variations other classifications may do better justice to existing genetic diversification. As an example, in Juan C. Motamayor research (Geographic and Genetic Population Differentiation of the Amazonian Chocolate Tree, 2008), the following 10 groups are used to classify cocoa in the Amazon basin; Amelonado, Contamana, Criollo, Curaray, Guiana, Iquitos, Marañon, Nacional, Nanay and Purús.

The complexity increases when cultivars (varieties produced in cultivation by selective breeding) are added to the environmental variability of different geographical origins of the world. There is also the isolation factor of some regional pockets, like the island of São Tomé in Africa, where human history, climate and geography have created a distinct character.

 

Português:

O GRÃO / AMÊNDOA

Criollo, Forastero e Trinitario.

O grão/amêndoa de cacau Criollo é a mais valorizada das três variedades. Tem um sabor refinado e de grande complexidade mas é um desafio no cultivo, requerendo cuidados extras e proteção ambiental.

A variedade Forastero é a mais usada na produção mundial de cacau. Sabor intenso a chocolate mas com menos complexidade nas notas finais do paladar. Resistente a doenças e de alto rendimento produtivo.

O Trinitario é um híbrido das duas variedades e tem características de alto rendimento e resistencia do Forastero e complexidade de sabor característico da variedade Criollo.

Estas três variedades principais de cacau são universalmente usadas como classificação de Theobroma cacao, o cacaueiro e grãos/amêndoas de cacau. Há muitas subespécies que derivam de estas três variedades principais.

Com base em variações genéticas outras classificações talvez façam mais justiça à diversificação genética existente. Por exemplo, na pesquisa de Juan C. Motamayor (Geographic and Genetic Population Differentiation of the Amazonian Chocolate Tree, 2008), os 10 grupos seguintes são usados para classificar cacau na bacia amazónica; Amelonado, Contamana, Criollo, Curaray, Guiana, Iquitos, Marañon, Nacional, Nanay e Purús.

A complexidade aumenta quando os chamados ‘cultivares’ (variedades obtidas no cultivo de reprodução selecionada) são expostos à variabilidade de ambientes de diferentes origens geográficas no mundo. E há também of fator do isolamento em certos nichos regionais, como a ilha de São Tomé em África, onde a história humana, o clima e a geografia criaram um carácter distinto.

Our Daily Bread / Pão Nosso de Cada Dia

English:

OUR DAILY BREAD

The resurgence in recent times of the sourdough bread is a positive reaction to the deterioration of the nutritional value in industrially produced breads – the fast, cheap and profitable chemical breads.

Many traditional diets around the world have benefited for millennia from natural fermentation of foods for nutrition, health, food preservation and food safety. Naturally fermented bread, or sourdough, has been baked for thousands of years.

The beneficial natural ferments help to foster the good bacteria in the digestive tract, gardening our internal flora. The long and slow natural fermentation of sourdough bread makes the absorption of iron, zinc, magnesium, antioxidants, folic acid and other B vitamins easier during digestion.

Fibre deficiency in the modern western diet is a promoter of many illnesses. Anjinho’s sourdough has a special natural ingredient that increases the content of fibre up to 25% in some recipes. This bread nurtures and balances the digestive system.

Anjinho’s Cocoa Bread (photo), one of the sourdough recipes, does all the above and treats the palate to the richness of natural cocoa.

A healthy slice of bread for a savoury or sweet snack or meal.

 

Português:

PÃO NOSSO DE CADA DIA

O ressurgimento em tempos recentes da fermentação natural de pão é uma reacção positiva à deterioração do valor nutritivo do pão produzido industrialmente – o rápido, barato e rentável pão químico.

Muitas das dietas tradicionais milenares à volta do mundo têm beneficiado da fermentação natural de alimentos para nutrição, saúde, conserva e segurança alimentar. O pão de fermentação natural é cozido à milhares de anos.

Os benéficos fermentos naturais ajudam a fomentar a boa bacteria no trato digestivo, jardinando a nossa flora interna. Com o longo e lento processo de fermentação natural o ferro, zinco, magnésio, antioxidantes, ácido fólico e outras vitaminas B tornam-se mais fáceis de absorver durante a digestão.

A deficiência de fibra na dieta moderna ocidental promove muitas doenças. O pão de fermentação natural do Anjinho tem um ingrediente puro especial que aumenta o conteúdo de fibra até 25% em certas receitas. Este pão nutre e balança o sistema digestivo.

O Pão de Cacau do Anjinho (foto), que é uma das receitas de fermento natural, oferece todos os benefícios mencionados em cima e também dá ao paladar a degustação do sabor rico do cacau natural.

Uma fatia saudável de pão para uma refeição doce ou salgada, ou petisco.

Zen

English:

ZEN

There is no purpose on getting somewhere if when we get there all we think about is getting to some other place and future moment. Life exists in the present.

Reducing the present moment to insignificance, squeezed between an ever present past and an unknown future, is to live an illusory existence.

Emphasis in the here and now expands the present moment into life experiences of what is really happening. Experiences felt and interacted with all the senses and sensorial brain.

 

Português:

ZEN

Não há propósito em chegar a um lugar se quando chegarmos lá tudo o que conseguimos pensar è chegar a um outro lugar e momento no futuro. A vida existe no presente.

Reduzir o momento presente a insignificância, comprimido entre um passado constante e um futuro desconhecido, é viver uma existência ilusória.

Pôr o ênfases no aqui e agora expande o momento presente para a vivência das experiências do que está realmente a acontecer. Experiências sentidas e interagidas com todos os sentidos e cérebro sensorial.

Fullmind04a

Fullmind03a

Fullmind02a

Honshu

English:

HONSHU

We often think of Japan as a heavily industrialised and urbanised country but beyond the megacities there is tranquil preserved wilderness.

The forests, mountains, volcanoes and hot springs of the central island of Honshu are an essential experience. Breathing and contemplating the beauty of these landscapes helps the western mind to immerse itself in the Japanese appreciation of nature, Japanese aesthetic ideals and zen buddhism.

 

Português:

HONSHU

Normalmente pensamos no Japão como um país altamente industrializado e urbano mas para além das megacidades há regiões tranquilas de natureza preservada.

As florestas, montanhas, vulcões e fontes termais da ilha central de Honshu são uma experiência essencial. Respirar e contemplar a beleza destas paisagens ajuda a mente ocidental a se imergir na apreciação japonesa da natureza, dos ideais estéticos japoneses e do Zen-budismo.

GreenJapan02a

GreenJapan03a

Shaping the Easter Bunny / Esculpindo o Coelhinho da Páscoa

English:

SHAPING THE EASTER BUNNY

The ancient Greeks thought rabbits could reproduce as virgins. Such a belief persisted until early medieval times when the rabbit became associated with the Virgin Mary, appearing in manuscripts and paintings where the Virgin Mary was depicted.

Rabbits, known for their intense breeding, have traditionally symbolised fertility. A bunny was the animal symbol of Ēostre, the Saxon Goddess of fertility. The celebrations of this fertility deity by the Germanic peoples of Europe were held on the day of the spring equinox – the passing of winter and the beginning of spring.

Today the bunny is a symbol of Easter, the Christian celebration of the resurrection of Jesus. Easter celebrates Jesus Christ’s resurrection from the dead, three days after he was executed, and is central to Christian theology and belief.

At Easter, long-eared chocolate bunnies take over the world in various shapes and personalities. They entice the imagination of children and the child in all of us, awaiting the moment of that first bite, ears first.

 

Português:

ESCULPINDO O COELHINHO DA PÁSCOA

Os Gregos da antiguidade acreditavam que as coelhas virgens podiam procriar. Esta crença continuou pela idade média quando coelhinhos começaram a ser associados à Virgem Maria e representados em manuscritos e pinturas onde a Virgem Maria era retratada.

Os coelhos, bem conhecidos pela sua intensidade reprodutiva, sempre representaram fertilidade em muitas tradições. A deusa Saxónica Ēostre tinha como animal simbólico um coelhinho. As comemorações desta divindade da fertilidade pelos povos germânicos da europa incidia no dia do equinócio de primavera – o fim do inverno e o princípio da primavera.

Hoje em dia o coelhinho é um símbolo da páscoa, a comemoração cristã da ressurreição de Jesus. A Páscoa comemora a ressurreição de Jesus Cristo, três dias depois de ele ter sido executado, o que é central para a teologia e crença cristã.

Na Páscoa, coelhinhos orelhudos de chocolate invadem o mundo em várias formas e personalidades. Seduzem a imaginação das crianças e da criança em todos nós, enquanto se espera pelo momento daquela primeira mordidinha na orelhinha.

 

Pâtisserie Française

English:

PÂTISSERIE FRANÇAISE

Savouring sweets, deserts and pastries in France is a cultural affair. From Alsace to Normandy, from Paris to Provence, local pastry chefs master their craft and orchestrate their expressions to a local audience. There is traditional and modern, old and young. Perfectly baked pastries with carefully balanced custards and crèmes, generous amounts of cream and butter, fresh fruit, wild berries and an unconditional commitment to palate, texture and aesthetics.

It was from as early as the middle ages that the pastry kitchen took its own path within the culinary arts of France. During the 17th and 18th centuries the pastry craft developed a wide range of techniques. Many pastries, cakes and confections from this period are still celebrated today. French patisserie is delicate and complex and requires specialised skill to execute and time for preparation. Freshness is never compromised. Reputation is earned, mastery respected.

 

Português:

PÂTISSERIE FRANÇAISE

Em França saborear doces, sobremesas e pasteis é um assunto cultural. Da Alsácia à Normandia, de Paris à Provença, pasteleiros locais produzem a sua arte e orquestram as suas expressões para uma audiência local. Há tradicional e moderno, antigo e novo. Pastelaria executada em perfeição com cremes e recheios cuidadosamente balançados, quantidades generosas de natas e manteiga, fruta fresca, bagas silvestres e uma dedicação incondicional ao paladar, textura e estética.

Foi desde muito cedo, já na idade média, que a pastelaria forjou o seu próprio caminho nas artes culinárias de França. Durante os séculos XVII e XVIII o ofício de pasteleiro desenvolveu um grande leque de técnicas. Muitos pasteis, bolos e confeições deste período continuam a ser apreciados hoje. A pastelaria francesa é delicada e complexa e requer perícia especializada e tempo de preparação. A frescura nunca é comprometida. A reputação é ganha aos poucos e a maestria é respeitada.

Patisserie Francaise 01a

Patisserie Francaise 03a

Patisserie Francaise 02a

Po Cha

English:

PO CHA

Po Cha is made from churning tea, salt and yak butter. The type of tea used is usually black brick tea from Pemagul. A portion of this brick tea is crumbled into water and boiled until producing a smoky, bitter brew called chaku. The chaku is poured in a wooden cylindrical churn with a hunk of yak butter and salt and churned for a few minutes before serving.

Lhagang (Tagong in Chinese), at the edge of the Tibetan plateau, is surrounded by grasslands where Tibetan nomads graze their herds of yaks. Po Cha is drunk several times a day by Tibetans, its calories and warming qualities help keep energy levels up in the harshness of the cold, high altitude environment.

Mount Yala, at an altitude of 5,820m, is covered with snow all year round and is worshiped by the Tibetan people. At the foothills of the sacred mountain, in honour of the Living Buddha, the Muya Golden Pagoda has a 100-kilogram pure gold roof in the center of the monastery’s towers.

There has been a monastery in Lhagang/Tagong since A.D. 652, when the Tibetan king Songtsen Gampo built the last of a series of 108 monasteries across his kingdom.

Young apprentice monks study Buddhism at the monastic school. Devoted worshipers spin prayer wheels and murmur mantras. Prayer flags blow in the wind spreading good will and compassion.

 

Português:

PO CHÁ

O Po Chá é feito batendo chá preto, sal e manteiga de iaque. O tipo de chá utilizado é normalmente chá prensado de Pemagul. Uma porção de chá é desfeito na água e fervido até atingir um estado de preparação chamado chaku. O chaku é depois vertido num batedor cilíndrico de madeira com um pedaço de manteiga de iaque e sal e batido durante uns minutos antes de servir.

Lhagang (Tagong em Chinês), na periferia do planalto Tibetano, é rodeado de pastagens onde nómades Tibetanos pastam os seus rebanhos de iaques. O Po Chá é bebido várias vezes por dia pelos Tibetanos, o valor calórico e aquecedor da bebida ajuda a manter os níveis de energia necessários para enfrentar o frio e altas altitudes deste ambiente inóspito.

A Montanha Yala, a uma altitude de 5.820 metros, está coberta de neve durante todo o ano e é venerada pelos Tibetanos. No sopé da montanha sagrada, em honra do Buda Vivo, a Pagoda Dourada de Muya tem um telhado de 100 kgs de ouro puro no centro das torres do mosteiro.

Desde 652 d.C. que existe um mosteiro Budista em Lhagang/Tagong, na época em que o rei Tibetano Songtsen Gampo construiu o último de uma série de 108 mosteiros espalhados por todo o seu reino.

Monges aprendizes estudam budismo na escola monástica. Crentes giram as rodas de oração murmurando mantras. Bandeiras de oração ao vento dispersam boa vontade e compaixão.

Tagong 02a

Tagong 04bTagong 05aTagong 03aTagong 06a

Silky / Sedoso

English:

SILKY

More than ever we interact with realities that are out of reach, out of our touch. Our brains are exposed to an overwhelming amount of artificial imagery in digital devices that we use daily. These experiences, virtual in nature, are real to (some) parts of our brain.

The silk embroidery art of Vietnam is an ancient artistic expression. The meticulous detail of manually creating an image from fine individual threads of silk requires the art viewer’s comprehension of process. Once the process is appreciated, the visual experience rises to another level, it lights up other parts of the viewer’s brain.

At the studio the silk artisan’s craft is created in the here and now, before your eyes, in real time. You can touch the smoothness, even smell the silk. The image is physical. You can feel the artisan’s artistic narrative with the fullness of your sensorial brain.

 

Português:

SEDOSO

Mais do que nunca nós interagimos com realidades que estão fora do nosso alcance, longe do nosso tacto. Os nossos cérebros estão expostos a uma quantidade enorme de imagens em dispositivos digitais que utilizamos diariamente. Estas experiências, embora virtuais na sua natureza, são reais para (certas) partes do nosso cérebro.

A arte do bordado de seda do Vietnam é uma expressão artística milenar. O detalhe minucioso de criar uma imagem a partir de fios individuais de seda requer compreensão de processo da parte do observador da arte. Uma vez apreciado o processo, a experiência visual eleva-se para um outro nível, ilumina outras partes do cérebro do observador.

No atelier a artesã da seda produz à nossa vista, em tempo real, no aqui e agora. Podemos tocar a suavidade, até cheirar a seda. A imagem é física. A narrativa artística da artesã ilumina em plenitude o nosso cérebro sensorial.

SilkArtisan 01a

SilkArtisan 02a

SilkArtisan 04a