Latest Posts

Po Cha

English:

PO CHA

Po Cha is made from churning tea, salt and yak butter. The type of tea used is usually black brick tea from Pemagul. A portion of this brick tea is crumbled into water and boiled until producing a smoky, bitter brew called chaku. The chaku is poured in a wooden cylindrical churn with a hunk of yak butter and salt and churned for a few minutes before serving.

Lhagang (Tagong in Chinese), at the edge of the Tibetan plateau, is surrounded by grasslands where Tibetan nomads graze their herds of yaks. Po Cha is drunk several times a day by Tibetans, its calories and warming qualities help keeping energy levels up in the harshness of the cold, high altitude environment.

Mount Yala, at an altitude of 5,820m, is covered with snow all year round and is worshiped by the Tibetan people. At the foothills of the sacred mountain, in honour of the Living Buddha, the Muya Golden Pagoda has a 100-kilogram pure gold roof in the center of the monastery’s towers.

There has been a monastery in Lhagang/Tagong since A.D. 652, when the Tibetan king Songtsen Gampo built the last of a series of 108 monasteries across his kingdom.

Young apprentice monks study Buddhism at the monastic school. Devoted worshipers spin prayer wheels and murmur mantras. Prayer flags blow in the wind spreading good will and compassion.

 

Português:

PO CHÁ

O Po Chá é feito batendo chá preto, sal e manteiga de iaque. O tipo de chá utilizado é normalmente chá prensado de Pemagul. Uma porção de chá é desfeito na água e fervido até atingir um estado de preparação chamado chaku. O chaku é depois vertido num batedor cilíndrico de madeira com um pedaço de manteiga de iaque e sal e batido durante uns minutos antes de servir.

Lhagang (Tagong em Chinês), na periferia do planalto Tibetano, é rodeado de pastagens onde nómades Tibetanos pastam os seus rebanhos de iaques. O Po Chá é bebido várias vezes por dia pelos Tibetanos, o valor calórico e aquecedor da bebida ajuda a manter os níveis de energia necessários para enfrentar o frio e altas altitudes deste ambiente inóspito.

A Montanha Yala, a uma altitude de 5.820 metros, está coberta de neve durante todo o ano e é venerada pelos Tibetanos. No sopé da montanha sagrada, em honra do Buda Vivo, a Pagoda Dourada de Muya tem um telhado de 100 kgs de ouro puro no centro das torres do mosteiro.

Desde 652 d.C. que existe um mosteiro Budista em Lhagang/Tagong, na época em que o rei Tibetano Songtsen Gampo construiu o último de uma série de 108 mosteiros espalhados por todo o seu reino.

Monges aprendizes estudam budismo na escola monástica. Crentes giram as rodas de oração murmurando mantras. Bandeiras de oração ao vento dispersam boa vontade e compaixão.

Tagong 02a

Tagong 04bTagong 05aTagong 03aTagong 06a

Silky / Sedoso

English:

SILKY

More than ever we interact with realities that are out of reach, out of our touch. Our brains are exposed to an overwhelming amount of artificial imagery in digital devices that we use daily. These experiences, virtual in nature, are real to (some) parts of our brain.

The silk embroidery art of Vietnam is an ancient artistic expression. The meticulous detail of manually creating an image from fine individual threads of silk requires the art viewer’s comprehension of process. Once the process is appreciated, the visual experience rises to another level, it lights up other parts of the viewer’s brain.

At the studio the silk artisan’s craft is created in the here and now, before your eyes, in real time. You can touch the smoothness, even smell the silk. The image is physical. You can feel the artisan’s artistic narrative with the fullness of your sensorial brain.

 

Português:

SEDOSO

Mais do que nunca nós interagimos com realidades que estão fora do nosso alcance, longe do nosso tacto. Os nossos cérebros estão expostos a uma quantidade enorme de imagens em dispositivos digitais que utilizamos diariamente. Estas experiências, embora virtuais na sua natureza, são reais para (certas) partes do nosso cérebro.

A arte do bordado de seda do Vietnam é uma expressão artística milenar. O detalhe minucioso de criar uma imagem a partir de fios individuais de seda requer compreensão de processo da parte do observador da arte. Uma vez apreciado o processo, a experiência visual eleva-se para um outro nível, ilumina outras partes do cérebro do observador.

No atelier a artesã da seda produz à nossa vista, em tempo real, no aqui e agora. Podemos tocar a suavidade, até cheirar a seda. A imagem é física. A narrativa artística da artesã ilumina em plenitude o nosso cérebro sensorial.

SilkArtisan 01a

SilkArtisan 02a

SilkArtisan 04a

The Pod / A Vagem

English:

THE POD

The cocoa pod is a vessel, nature’s womb for the cocoa bean. Unlike money, it grows on (some unique) trees.

The cacao tree, Theobroma Cacao, grows in the tropics within 20 degrees of latitude from the equator. The pods grow directly from the tree branches and trunk. The cocoa beans are cocooned inside the cocoa pod. Each pod contains a sweet white pulp with anything between 20 to 60 cocoa beans, depending on the variety.

Cocoa is a delicate crop sensitive to sun and wind and vulnerable to pests and diseases. The cocoa farmers nurture the trees generally in small farms in some tropical regions of the Americas, Africa, Asia and Oceania.

Unlike sugar, that is cheap to mass produce in a variety of climate and regions from sugar beet or cane, cocoa is a peculiar crop with elaborate harvesting and processing.

It is very important to know how much cocoa is in your chocolate… unless you like chocolate flavoured sugar products. Many self-proclaimed chocoholics are in reality “sugarholics”.

Criollo, Forastero and Trinitario are the main cocoa varieties. More on that coming. Stay tuned. Savour it slowly.

 
Português:

A VAGEM

A vagem de cacao é uma vasilha, um ventre da natureza para o grão/amêndoa de cacau. Ao contrário do dinheiro, cacau cresce em árvores.

O cacaueiro, Theobroma Cacao, cresce nos trópicos em regiões até 20 graus de latitude do equador. As vagens crescem diretamente dos ramos e do tronco. Os grãos/amêndoas de cacau estão encapsulados dentro da vagem de cacau. Cada vagem contém uma polpa branca doce e entre 20 a 60 grãos/amêndoas, dependendo da espécie de cacau.

O cultivo do cacau é delicado, sensitivo ao sol e vento e vulnerável a pragas. Os agricultores do cacau nutrem os cacaueiros geralmente em pequenas fazendas em certas regiões tropicais das Américas, África, Ásia e Oceânia.

Ao contrário do açúcar, que é barato de produzir a partir de beterraba açucareira ou cana em várias regiões climáticas, o cacau tem um cultivo peculiar e uma colheita e processamento elaborados.

É muito importante saber qual é a quantidade de cacau no seu chocolate… a não ser que goste de produtos de açúcar aromatizados a chocolate. Muitas das pessoas que se autodenominam chocólatras são na realidade “açucólatras”.

Criollo, Forastero e Trinitario são as variedades de cacau principais. Mais sobre o assunto brevemente. Fique sintonizado. Saboreie devagarinho.

 

Tartufo Bianco d’Alba

English:

TARTUFO BIANCO D’ALBA – White Truffle

There is serious sniffing by chefs and truffle aficionados at the Alba International White Truffle Fair in the Italian town of Alba, in Piedmont.

This ‘diamond’ of the culinary world takes great expertise to find in the wild beneath the surface of the soil among the roots of certain species of trees. Traditional truffle hunting was done by female pigs drawn to the truffles due to a compound in the truffles that resembles a pheromone produced by boars. Truffle dogs, used today, have to be trained to detect truffles, but they are easier to control and less likely to eat the truffles they find.

Ancient Romans believed truffles had divine powers and aphrodisiacal properties. The ancient Roman cookbook Apicius compiles truffle recipes from texts dating as far back as the 1st century. The winter white truffle of Alba has an intense aroma and is mostly used uncooked to best preserve the fragrance. These are very rare truffles that can only be hunted and harvested in the wild and only during a very short season.

 

Português:

TARTUFO BIANCO D’ALBA – Trufa Branca

Chefes e apreciadores de trufas têm os olfatos bem apurados na Feira Internacional da Trufa Branca de Alba na cidade Italiana do mesmo nome, em Piemonte.

Este ‘diamante’ do mundo culinário requer muita perícia para se encontrar em estado selvagem por debaixo da superfície do solo entre raízes de certos tipos de arvores. Tradicionalmente a caça às trufas era feita com porcas/javali fêmeas que eram atraídas por um odor emitido pelas trufas similar à feromona segregada pelos javalis machos. Os cachorros trufeiros, usados hoje em dia, têm que ser treinados para detectar as trufas mas são mais fáceis de controlar e muito menos propensos a comer as trufas que encontram.

Os antigos Romanos acreditavam que as trufas tinham poderes divinos e propriedades afrodisíacas. O Apicius, compêndio de culinária da antiguidade Romana, tem receitas de trufas datadas desde o século I. A trufa de inverno de Alba tem um aroma intenso e é normalmente servida crua para melhor manter a sua fragrância. Estas são trufas muito raras que podem apenas ser colhidas em estado selvagem e apenas durante uma época bastante curta.

Tartufo Bianco 04a

Studio / Atelier

English:

STUDIO

It takes a lot of time, focus and dedication to develop artisanship. The artisan masters a kraft by understanding and respecting the elements and ingredients. At the Anjinho Studio science sides with traditional know-how. Time tested knowledge and contemporary understanding. Artisan traditions in the 21st century.

 

Português:

ATELIER

É necessário muito tempo, concentração e dedicação para o desenvolvimento de um ofício artesanal. O artesão maneja o método através do entendimento e respeito pelos elementos e ingredientes. No Atelier do Anjinho a ciência faz parceria com o conhecimento tradicional. Conhecimento testado pelo tempo e compreensão contemporânea. Tradições artesãs no século XXI.

Artisan Studio 01a

Gobi

English:

GOBI DESERT

Time stands still in the Khongoryn Els sand dunes. It’s an unforgettable experience climbing to the top of these giant sand dunes. The ‘singing sands’ whistle with the blowing wind. The wind shapes the dunes into elegant curved and sharp edges and patterns. The 360 degree view of the Gobi desert’s vastness makes us feel minuscule.

The Bactrian camels have adapted to the fierce environment of Mongolia’s Gobi desert. They have a ‘coat’ that protects them in winter and falls away with the warmer climate in summer. Temperatures are extreme, ranging from −40 °C in winter to 40 °C in summer. Beyond the dunes the bare landscape is rocky with sparse vegetation and limited water sources. These majestic animals have an impressive adaptability to the most inhospitable environments of hight mountains and freezing steppes and deserts. They were essential for the Silk Road caravans that crossed Asia.

 

Português:

DESERTO DO GOBI

O tempo estagna nas dunas de Khongoryn Els. É uma experiência inesquecível escalar até ao topo destas dunas gigantes. A ‘areia cantante’ assobia ao sopro do vento. O vento escultor molda as dunas em arestas perfeitas e curvas elegantes. A vista de 360 graus da vastidão do deserto do Gobi faz-nos sentir minúsculos.

Os camelos Bactrianos adaptaram-se ao ambiente hostil do deserto do Gobi, na Mongólia. Têm um ‘casaco’ que os protege no inverno e que cai aos poucos quando o clima aquece no verão. As temperaturas são extremas, variam dos -40 °C no inverno aos 40 °C no verão. Para além das dunas a paisagem desértica é rochosa, de vegetação escassa e recursos de água limitados. Estes animais majestosos têm uma adaptabilidade impressionante aos ambientes mais inóspitos de altas montanhas, estepes geladas e desertos. Eram essenciais para as caravanas da Rota da Seda que atravessavam a Ásia.

Gobi 02a

Gobi 04a

Gobi 05a

Crazy House / Casa Maluca

English:

CRAZY HOUSE

Sometimes in architecture the technical aspect serves the artistic in such a way that it levitates the structure into a realm of quasi fantasy. The Hằng Nga house, affectionately called the ‘Crazy House’, in Da Lat Vietnam, has that quality. Its surrealism, organic shapes and expressionism makes the visitor feel inside a tridimensional fairy tale world.

 

Português:

CASA MALUCA

Às vezes em arquitectura a tecnicalidade serve a expressão artística de tal forma que o resultado é uma elevação da estrutura para um mundo quase imaginário. A casa Hằng Nga, carinhosamente apelidada ‘Casa Maluca’, em Da Lat no Vietnam, tem essa qualidade. As suas formas orgânicas, surrealismo e expressionismo fazem o visitante sentir-se dentro de um mundo fictício tridimensional.

Crazyhouse 02a

Crazyhouse 03a

Crazyhouse 01a

Wild Truffles / Trufas Selvagens

English:

WILD TRUFFLES

The “Wild Truffles” range invokes ancient worlds and plays with nature’s ingredients in pure form. There is the Indus Truffle, the Quechua Truffle, the Phoenicia Truffle and the Aztec Truffle.

Naturally sweetened with no added sugar and full of unaltered whole ingredients rich in fiber, vitamins and minerals. Made with 100% cocoa goodness. A healthy boost for a busy day.

 

Português:

TRUFAS SELVAGENS

A gama “Trufas Selvagens” invoca mundos antigos e incorpora ingredientes da natureza em estado puro. Há a Trufa Indus, a Trufa Quechua, a Trufa Phoenicia e a Trufa Aztec.

Adocicadas naturalmente sem adição de açúcar e cheias de ingredientes integrais ricos em fibra, vitaminas e minerais. Feitas com 100% cacau puro. Um estímulo saudável para um dia activo.

Sea Celebration / Festejo do Mar

English:

SEA CELEBRATION

South Koreans are passionate about seafood. Their appreciation of what the sea offers is a serious and respected activity. The seafood markets are a great theatre of the traditions of handling the sensitive ‘fruits of the sea’ in a fine balance with modern technology.

Sitting around a table sharing seafood with South Koreans is like opening a cultural window into this distinctive north Asian nation. The South Koreans are amongst the greatest aficionados of the sea ingredients. Fun loving and outgoing, they are also always ready to celebrate!

 

Português:

FESTEJO DO MAR

Os sul-coreanos adoram marisco e peixe e têm uma grande apreciação e respeito pelo que o mar oferece. Os mercados pesqueiros são um grande teatro das tradições de manuseamento dos sensíveis ‘frutos do mar’ com um uso refinado de novas tecnologias.

Sentar à volta da mesa partilhando marisco com sul-coreanos é como abrir uma janela cultural desta nação do norte da Ásia. Os sul-coreanos são dos povos mais fascinados com os ingredientes do mar. Extrovertidos, festivos e amantes do convívio, eles estão sempre prontos para um bom festejo!

Seafood 03a

Seafood 02a

Artisans Angkor

English:

ARTISANS ANGKOR

Empowering people with their own means of raising their quality of life is a sustainable form of development. When an enterprise does that and also revives ancient crafts and skills it becomes a transformative process that dignifies local culture and contributes to a much more diversified and interesting ‘global village’.

Learn and get inspired with Artisans Angkor. Stone sculptors, weavers, silk painters, woodcarvers, silversmiths… meeting these Cambodian artisans completes the full experience of a visit to Cambodia’s World Heritage Angkor complex. It’s Khmer culture alive in the 21st century. These Cambodian artisans prove that is possible to be ancient in a modern world. Check the photos below of our visit to their workshops.

 

Português:

ARTISANS ANGKOR

Potencializar pessoas com meios próprios para elevar a sua qualidade de vida é uma forma de desenvolvimento sustentável. Quando um empreendimento alcança esse resultado e ao mesmo tempo revitaliza competências artísticas e artesanais antigas torna-se num processo transformativo que contribui para uma ‘aldeia global’ muito mais diversificada e interessante.

Aprenda e inspire-se com Artisans Angkor. Escultores da pedra, tecelões, pintores da seda, entalhadores de madeira, prateiros… conhecer estes artesãos Cambojanos completa a experiência de uma visita ao complexo Angkor do Camboja, património mundial. É cultura Khmer viva no século XXI. Estes artesãos Cambojanos provam que é possível ser ancestral no mundo moderno. Veja as fotos em baixo da nossa visita às oficinas deles.Artisans Angkor 04aArtisans Angkor 02bArtisans Angkor 05aArtisans Angkor 06aArtisans Angkor 07a